今日值班
  南都記者 單小亮
  記者幫收C all:正在重建的蘿崗華峰寺,因歷史久遠名聲在外,不時有市民、游客慕名而來。近日有熱心市民來電反映,在通往華峰寺的永安大道沿途,多塊標有華峰寺中英文名稱的路牌有誤,硬生生將寺廟英文名詞“T em ple”搞成了“T em pie”。
  市民朱先生近日前往蘿崗華峰寺,看見寺廟正在修建,游覽之後便沿路離開。朱先生髮現路邊的指示牌有點異樣,華峰寺的英文翻譯應為“H uafengT em ple”,但這些路牌上印的卻是“H uafengT em pie”,他拍下了照片,希望有關部門及時糾正,以免誤導外籍游客。
  市民郭先生上周末游玩香雪公園及華峰寺時,從永和隧道至華峰路之間,也發現五六塊路牌翻譯錯誤,基本都將“H uafengT em ple”譯成“H uafengT em pie”。“連我女兒都看出來了,她才念小學五年級而已!”郭先生說道。多位受訪市民認為,兩個翻譯雖然只差了一個字母,但對於外籍游客來說,這不僅會產生誤導,而且會留下不好的印象。另據街坊透露,這些路牌設置數月,一直無人糾正。
  昨日上午,南都記者實地探訪永安大道,從香雪公園通往華峰寺路上,除起初的幾塊路牌翻譯無誤外,其餘皆有翻譯差錯,都將“T em pie”的“l”寫成“i”。(南都記者 單小亮)
  跟進
  結果:交警稱儘快糾正差錯
  記者昨日查詢多本英文詞典,均未查到“tem pie”這個單詞,詞典學專家亦表示無此英文單詞。不過據網友反映,外地亦有個別景點及路牌將寺廟的英文單詞翻譯成“tem pie”。蘿崗區交警部門昨日表示,將儘快查實相關路牌差錯,並知會相關單位予以糾正。  (原標題:華峰寺英文名寫錯了)
arrow
arrow
    全站熱搜

    mv48mvpyjk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()